【漫画で学ぶ】日本人が間違いやすい英会話 第33話「浮かない顔をして、どうしたの?」

【本日のテーマ】「浮かない顔をして、どうしたの?」

今回は、フレーズの意味を知らなかったために、相手の発言を誤解した事例です。さっそくポイントをおさらいしてみましょう。

◆日本人が間違えやすいポイント
取引先でのプレゼンも終わり、外国人と日本人は社に戻る前にランチをすることになりました。しかし、日本人はどこか落ち込んだ様子。心配した外国人が Why the long face?とたずねると、Why would you say that?!(なんでそんなこと言うんだい⁈)という返事が返ってきました。どうやら日本人は、「なんで顔が長いの?」と聞かれたと誤解したようです。

long face の直訳は「長い顔」ですが、実は、この意味とは別に「浮かない顔、悲しそうな表情」という意味があります。つまり、Why the long face? は「浮かない顔して、どうしたの?」「どうしてそんな悲しい顔をしているの?」と、落ち込んだり、元気がない相手を気遣う表現になります。決して「どうして長い顔をしているの?」と顔の長さをたずねているわけではありません。さっそくAB会話で使い方を確認しましょう。

A: Hey, John! Why the long face?
やあ、ジョン! 浮かない顔をして、どうしたの?
B: I didn’t get the promotion.
昇進しなかったんだ。

Why the long face? と同じ意味を表すフレーズに Why do you look so sad?(どうしてそんな悲しい顔をしているの?)があります。ほかには、What’s wrong?(どうしたの?)や Did something happen? (何かあったの?)も、相手の様子を心配して、何があったかをたずねるフレーズです。

ちなみに「彼は面長です」のように、顔の形状を表す際は He has a long face. / He is long-faced. と表現します。「丸顔」の場合は round face / round-faced、「童顔」であればbaby face / baby-faced に置き換えてみましょう。

◆さらに応用TIPS!
“face”を使ったその他のイディオムもあわせてチェック!日常会話・ビジネス会話どちらのシーンでも使える表現です。

face to face直面して、面と向かって
A: Do you think I should email her?
彼女にメールすべきだと思う?
B: No, we should talk to her face to face.
いや、面と向かって彼女に話すべきだよ

fall on one’s faceぶざまに失敗する、面目を失う
A: How did the job interview go?
就職の面接はどうだった?
B: Don’t ask me about it. I fell on my face.
それについては聞かないで。ものの見事に失敗したよ。

漫画イラスト: トーマス・オン・デマンド

タグ: , ,