【漫画で学ぶ】日本人が間違いやすい英会話 第65話「チンプンカンプンで」

【本日のテーマ】「チンプンカンプンで」

書いている内容や話している言葉などが「理解できない」という場合、英語ではどのようなフレーズを使って表現するのでしょうか。さっそく、ポイントをおさらいしてみましょう。

◆日本人が間違えやすいポイント
スキャナーが動かず困っている様子の外国人同僚に、日本人は Did you check the manual?(マニュアルは確認した?)とたずねました。すると返ってきたのは Yes, I did. It was as clear as mud. という返事。日本人は、同僚が mad mud どちらの単語を言ったのかが聞き取れず、発言の意味も分からなかったようです。

as clear as mud は「チンプンカンプンで、さっぱりわからないで」という意味の口語表現です。mud は「泥、ぬかるみ」という意味の名詞。as clear as mud の直訳は「泥のように澄んだ」となりますが、泥やぬかるみは実際は澄んでおらず、濁っていますよね。つまりこのフレーズは、反意的に「泥のように澄んでいない、ぬかるみのように濁っていてはっきりしない」ということを表し、そこから「(指示や説明などが)チンプンカンプンで、さっぱりわからないで」というイディオムとして使われています。

つまり同僚はマニュアルを読んだものの、さっぱり理解できなかったと言ったのです。It was very difficult to understand. と同じようなニュアンスになります。

ビジネスシーン、日常会話どちらでも使えるフレーズですので、例文を確認してみましょう。

<例文集>
Linda’s presentation was as clear as mud. I’m more confused now than before.
リンダのプレゼンはさっぱりわからなかった。以前よりさらに混乱しているよ。

This document is as clear as mud. Could you explain to me?
この文書はチンプンカンプンだよ。説明してもらえる?

Einstein’s theory of relativity is as clear as mud to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはチンプンカンプンだ。

If you think my explanation was as clear as mud, why didn’t you say anything?
私の説明がわかりにくいと思ったのなら、どうして何も言わなかったの?

◆知っておきたい英語表現
「理解できない」という意味を持つ、その他の英語表現をご紹介します。

●incomprehensible:理解できない、不可解な
The instructions Sam gave me were incomprehensible.
サムが私に与えた指示は理解不能だった。

●beyond …:~の理解が及ばない、~の範囲を越えて
His lectures are beyond me.
彼の講義は私には理解できない。

●have no idea:さっぱりわからない、見当がつかない
I have no idea what you’re trying to say.
あなたが何を言おうとしているのかさっぱりわからない。

●over one’s head:理解できない
That translation went way over my head.
あの翻訳は難し過ぎて歯がたたなかった。

●You/You’ve  lost me.:意味がわかりません、話についていけません
I’m sorry, but you lost me. Could you explain that again?
すみませんが、話についていけません。もう一度説明していただけますか?
 


漫画イラスト: トーマス・オン・デマンド

タグ: , ,