【漫画で学ぶ】日本人が間違いやすい英会話 第68話「うりふたつ」

【本日のテーマ】「うりふたつ」

今回登場するのは、見分けがつかないほどよく似ていることを表す英語表現です。さっそく、ポイントをおさらいしてみましょう。

◆日本人が間違えやすいポイント
日本人一家の自宅に、友人の外国人夫婦が遊びにきました。久しぶりに会ったふたりの姉妹を見て、外国人男性が You’re like two peas in a pod. と言いました。このフレーズを知らなかった日本人女性は、ピースサインとポットを想像しますが、これでは会話が成り立ちません。

pea は「エンドウ豆」、pod は「さや」という意味の名詞です。two peas in a pod を直訳すると「一つのさやの中の二つのエンドウ豆」。同じさやに入った二つの豆は区別がつかないほど見かけがよく似ていることから、two peas in a podで「うりふたつ、そっくり」という意味のイディオムとして使われています。

例文を見てみましょう。
My brothers are like two peas in a pod, so they often get mistaken for twins.
僕の兄弟はうりふたつだからよく双子に間違われます。

Those girls look like two peas in a pod, but they’re not related.
あの少女らはそっくりだけど、親族ではありません。

続いて、会話例を確認しましょう。
A: They look like twins.
彼らは双子のようだね。
B: I know, they’re like two peas in a pod.
そうだね、うりふたつだよ。

A: Does George look like his brother?
ジョージは彼のお兄さんに似てる?
B: Yes, they’re like two peas in a pod.
うん、そっくりだよ。

◆さらに応用TIPS!
two peas in a pod のように、よく似ている・そっくりであることを表すその他の英語表現をご紹介します。

●look like:~に似ている、~のように見える
You look like a famous singer in Japan.
あなたは日本の有名な歌手に似ています。

●alike:よく似て
They look exactly alike.
彼らはそっくりです。

● identical:まったく同じ、そっくりの
You’re identical.
きみたちはそっくりです。

●take after:~に似ている
I think you take after your mother.
あなたはお母さん似だと思います。

●resemble:~に似ている
I don’t resemble my parents at all.
私は両親にまったく似ていません。

●be the spitting image of:~の生き写しである、~とうりふたつである
You’re the spitting image of my grandfather.
あなたは私の祖父とうりふたつです。

●dead ringer:そっくりさん、生き写し
You’re a dead ringer for George.
あなたはジョージにそっくりです。


漫画イラスト: トーマス・オン・デマンド

タグ: , ,